Article written by Karthik S

  • http://www.bhatnaturally.com/ bhatnaturally

    Same thing happened with their earlier ad featuring Kalki. Sigh.

  • http://twitter.com/arbitthoughts arbitthoughts

    I was told that the Idea banyan tree ad with the “Aap pre-ped hain ya post-ped” was transliterated as is to Tamil. So this didn’t really shock me :) .

  • http://paperwork.co.in/ Manoj Kandasamy

    Yea karthik. Felt the same too. Even my friends from non-advertising (I.e real consumers) felt its so stupid.

    I dont see any reason why Coke have to think about BUDGET constraints in a market like India!

  • Blogeswari

    Hey Karthik

    What does one do when the Parul, Poojas and Pandays in the agencies insist on the language versions being literal translations of the Hindi ones?Oh, am not for a moment supporting the Chembur writers but having ‘tried’ to write in Tamizh for these agencies let me tell you that in 99% of the cases, the agency duds insist on listening to the transcreated Tamizh / regional language scripts and make changes to make it a literal word to word translation… like in this one!

    In very rare cases, where a CD like say Chax , Pops or a Balki is directly involved in the language versions, do we get good stuff in the Tamizh/ Telugu versions.

    • http://itwofs.com/beastoftraal/ Karthik Srinivasan

      That is such a sorry state and attitude towards regional languages. Guess we could alert rabid state-level parties and goons and get them to protest against horrendous transliteration ;-) If not the agency, at least the client brands will start insisting on decent translations, in sheer fear or instigating violence!

  • Sriram Mohan

    They could have just said “veedu” instead of “Chennai”. Strange that it occurred to no one in the agency that, well, Chennai isn’t home to all Tamilians :) .

  • Astral_pilgrim

    am tamil n wantd to download mp3 hindi version and came across this page. yes, the zest and festivity of the hindi version was lost in tamil ad.